«O Principezinho» escrito por Antoine de Saint-Exupéry, em 1943, poderá ser lido a partir da próxima semana em mirandês. «L Princepico» foi traduzido para a língua de Miranda do Douro pelas edições ASA.
Com mais de 50 milhões de exemplares vendidos em todo o mundo, que de acordo com a editora francesa Gallimard, é «o livro mais traduzido em todo o mundo depois da Bíblia», com versões «em cerca de 200 línguas, incluindo dialectos europeus, asiáticos e africanos», noticia a Lusa.
PUB
Maria José Pereira, responsável pela edição do livro e editora da divisão de banda desenhada da ASA, declarou que o objectivo da edição de «L Princepico» é, «por um lado, dar a conhecer a língua mirandesa, que as pessoa geralmente ouvem falar mas que não têm visto escrita e, por outro lado, tornar conhecidos os personagens numa outra versão».
Reconhecendo que a edição em mirandês da «obra emblemática do século XX» tem um público reduzido de interessados e coleccionadores, Maria José Pereira recorda que a editora tem mais obras publicadas em mirandês, como os livros do Astérix.
«O Principezinho» surgirá juntamente com várias novidades, num «futuro muito próximo», que passam por «outras edições que estão a ser ultimadas» e por «uma série de desenhos animados», em fase de produção e que passará em Portugal, embora ainda não haja uma data precisa, revelou a ASA.
A tradução do clássico para mirandês esteve a cargo de Ana Afonso e de Domingos Raposo. A tradutora revelou que ter sido um «desafio» a tradução de um livro «cheio de valores» para a sua linguagem materna.
«L Princepico» será apresentado publicamente a 15 de Abril no Instituto Franco-Português, em Lisboa, pelo tradutor Domingos Raposo, onde será inaugurada uma exposição de livros e objectos associados ao universo de «O Principezinho», que pertencem ao apresentador a actor Pedro Granger, coleccionador e fã do clássico da literatura francesa.
PUB